Your lashes leave me naked in the square
but I have bled on prouder streets than these
so my executioner beware!
The song that haunts you through the trees
as you ride home to comfort
will not leave you at your door.
The warm maid brushing back her hair
who greets you with a kiss
knows my tune very well.
She hums it under-breath
while your wine sours in the cup.
Smiling she serves your dinner up
and need not ask what sound your ear
mulls over and over
like witches' laughter
nor whose sweet flesh
your rope cut in the square.
Her tongue has tasted your death
many nights and you asleep
beside her dreamed me
your tormentor.
She and I
have come this way
before.
Audre Lorde, 1972
*
YERMA Tus pestañas me dejan desnuda en la plaza
pero he sangrado en calles más orgullosas que éstas
así pues mi verdugo ¡cuidado!
La melodía que te atormenta entre los árboles
mientras cabalgas hacia el consuelo del hogar
no te abandonará a tu puerta.
La cálida doncella que se cepilla el cabello
y te recibe con un beso
se sabe mi canción al dedillo.
La tararea en voz baja
mientras tu vino se agría en la copa.
Sonriendo te sirve la cena
y no tiene que preguntar qué sonido calienta
tu oído con especias
cual risa de brujas
ni qué dulce carne
cortó tu soga en la plaza.
Su lengua ha probado tu muerte
muchas noches y tú dormida
junto a ella me soñaste
tu torturadora.
No es la primera vez
que ella y yo pasamos
por esto.
traducción de Torres Ruiz