For D. D.
We made strong poems for each other
exchanging formulas for each particular magic
all the time pretending
we were not really witches
and each time we would miss
some small ingredient
that one last detail
that could make the spell work
Each one of us too busy
hearing the other voices
the sound of our own guards
calling the watch at midnight
assuring us
we were still safe and asleep
so when it came time to practice
what we had learned
one grain was always missing
one word unsaid
and the pot did not boil
the sweet milk would curdle
or the bright wound went on bleeding
and each of us went back
to her own particular magic
confirmed believing
she was always alone
believing
the other
was always lying
in wait.
Audre Lorde, 1970
*
VECINAS Para D. D.
Nos hacíamos intensos poemas entre nosotras
intercambiando fórmulas para cada magia particular
fingiendo todo el tiempo
que en realidad no éramos brujas
y siempre nos olvidábamos
de algún pequeño ingrediente
ese último detalle
que hacía el hechizo funcionar
Cada una de nosotras demasiado ocupada
oyendo las otras voces
el sonido de nuestros propios guardias
pregonando la ronda de medianoche
que nos aseguraba
que seguíamos a salvo y dormidas
por eso cuando llegaba la hora de practicar
lo que habíamos aprendido
siempre faltaba un grano
una palabra omitida
y el caldero no hervía
la dulce leche se cortaba
o la brillante herida seguía sangrando
y cada una de nosotras volvía
a su propia magia particular
confirmada creyendo
que ella siempre estaba sola
creyendo
que la otra
estaba siempre
a la espera.
traducción de Torres Ruiz