Suspension

SUSPENSION

We entered silence
before the clock struck

red wine into crystal
not quite
fallen
the air solidifies
around your mouth
once wind has sucked the curtains in
like fright against the evening wall
prepared for storm
the room exhales
your lips
unfold
within their sudden opening
I hear the clock begin
to speak     again.

I remember now
the filled crystal     shattered
the wind-whipped curtains
bound
and the chill storm
finally broken
how the room felt
when your word was spoken

Warm
as the center of your palm
and as unfree.

Audre Lorde, 1959

*
SUSPENSIÓN

Entramos en el silencio
antes de que el reloj diera la hora

vino tino en cristal
a punto de
caer
el aire se solidifica
alrededor de tu boca
cuando el viento ha inhalado las cortinas
cual susto contra la pared crepuscular
preparada para la tormenta
la habitación exhala
tus labios
se desdoblan
en su repentina abertura
oigo el reloj comenzar
a hablar     de nuevo.

Ahora recuerdo
el cristal lleno     hecho añicos
las cortinas azotadas
trabadas
y la fría tormenta
rota al fin
cómo estaba la habitación
cuando tu palabra se pronunció

Tibia
como el centro de tu palma
e igual de cautiva.

traducción de Torres Ruiz