I hear myself
drought caught pleading
a windy cause
dry as the earth without rain
crying love
in a tongue of false thunder
while my love waits
a seeded trap
in the door of my house
a mouth full of perfect teeth
sure of their strength upon bone
waits
to swallow me whole
and pass me
as echoes of shadowless laughter.
Quiet love hangs
in the door of my house
a sheet of brick-caught silk
rent in the sun.
Me oigo a mí misma
cautiva de la sequía defendiendo
una causa ventosa
seca como la tierra sin lluvia
gritando amor
en una lengua de falso trueno
mientras mi amor espera
una trampa sembrada
en la puerta de mi casa
una boca llena de dientes perfectos
seguros de su fuerza sobre el hueso
espera
para tragarme entera
y echarme
como ecos de risa sin sombra.
El quieto amor cuelga
en la puerta de mi casa
sábana de seda atrapada
rasgada al sol.
drought caught pleading
a windy cause
dry as the earth without rain
crying love
in a tongue of false thunder
while my love waits
a seeded trap
in the door of my house
a mouth full of perfect teeth
sure of their strength upon bone
waits
to swallow me whole
and pass me
as echoes of shadowless laughter.
Quiet love hangs
in the door of my house
a sheet of brick-caught silk
rent in the sun.
Audre Lorde, 1958
*
ECOMe oigo a mí misma
cautiva de la sequía defendiendo
una causa ventosa
seca como la tierra sin lluvia
gritando amor
en una lengua de falso trueno
mientras mi amor espera
una trampa sembrada
en la puerta de mi casa
una boca llena de dientes perfectos
seguros de su fuerza sobre el hueso
espera
para tragarme entera
y echarme
como ecos de risa sin sombra.
El quieto amor cuelga
en la puerta de mi casa
sábana de seda atrapada
rasgada al sol.
traducción de Torres Ruiz