Mommy mommy come and see
what the strawmen left for me
in our land of ice and house of snow
I have found a seed to grow
Mommy may I plant a tree?
What the eyes don't see the heart don't hurt.
Mommy look the seed has wings
my tree might call a bird that sings . . .
the strawmen left no spade no earth
and ice will not bring my seed to birth—
but what if I dig beneath these things?
Watch the bird forget but the trap doesn't.
Please mommy do not beat me so!
yes I will learn to love the snow!
yes I never wanted seed nor tree!
yes ice is quite enough for me!
who knows what trouble-leaves might grow!
I don't fatten frogs to feed snakes.
Audre Lorde, 1969
*
BALADA DE LA NIÑEZMami mira lo que han dejado
para mí los hombres de paja
entre nieve y hielo he encontrado
una semilla en nuestra casa
Mami ¿puedo plantar un árbol?
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Mami la semilla tiene alas
mi árbol a un pájaro llamaría . . .
no dejaron tierra ni pala
y el hielo no abrirá mi semilla—
pero ¿y si cavo más abajo?
Quien siembra vientos recoge tempestades.
¡Mami por favor no me pegues!
¡sí voy a aprender a amar la nieve!
¡sí no más árboles ni semillas!
¡sí mi hielo será suficiente!
¡quién sabe qué hojas crecerían!
Mejor malo conocido que bueno por conocer.
entre nieve y hielo he encontrado
una semilla en nuestra casa
Mami ¿puedo plantar un árbol?
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Mami la semilla tiene alas
mi árbol a un pájaro llamaría . . .
no dejaron tierra ni pala
y el hielo no abrirá mi semilla—
pero ¿y si cavo más abajo?
Quien siembra vientos recoge tempestades.
¡Mami por favor no me pegues!
¡sí voy a aprender a amar la nieve!
¡sí no más árboles ni semillas!
¡sí mi hielo será suficiente!
¡quién sabe qué hojas crecerían!
Mejor malo conocido que bueno por conocer.
traducción de Torres Ruiz