Conversation In Crisis

CONVERSATION IN CRISIS

I speak to you as a friend speaks
or a true lover
not out of friendship     or love
but for a clear meeting
of self upon self
in sight of our hearth
but without fire.

I cherish your words that ring
like late summer thunders
to sing without octave
and fade, having spoken the season.
But I hear the false heat of this voice
as it dries up the sides of your words
coaxing melodies from your tongue
and this curled music is treason.

Must I die in your fever
as the flames wax     take cover
in your heart's culverts
crouched like a stranger
under the scorched leaves
of your other burnt loves
until the storm passes over?

Audre Lorde, 1962

*
CONVERSACIÓN EN CRISIS

Te hablo como habla una amiga
o una amante de verdad
no por amistad     o por amor
sino por un encuentro claro
de yo a yo
frente a nuestra lumbre
pero sin fuego.

Aprecio tus palabras que suenan
como truenos a finales de verano
para cantar sin octava
y se apagan, habiendo dicho la estación.
Pero oigo el falso calor de esta voz
que seca las orillas de tus palabras
sonsacando melodías de tu lengua
y esta música rizada es traición.

¿He de morir de tu fiebre
mientras crecen las llamas     guarecerme
en las alcantarillas de tu corazón
agachada como una extraña
bajo las hojas chamuscadas
de tus otros amores quemados
hasta que la tormenta pase de largo?


traducción de Torres Ruiz