Once I was immortal
beside an ocean
having the names of night
and the first men came
with a sledge of fire
driving the sun.
beside an ocean
having the names of night
and the first men came
with a sledge of fire
driving the sun.
I was brought forth
in the moonpit of a virgin
condemned to light
to a dry world's endless mornings
sweeping the moon away
and wherever I fled
seeking some new road home
morning had fingered
the harrowing rivers
to nest in the dried-out sparkling bed
of my mother sea.
condemned to light
to a dry world's endless mornings
sweeping the moon away
and wherever I fled
seeking some new road home
morning had fingered
the harrowing rivers
to nest in the dried-out sparkling bed
of my mother sea.
Time drove the moon
down to crescent
and they found me
mortal
beside a moon's crater
mouthing
the ocean names of night.
and they found me
mortal
beside a moon's crater
mouthing
the ocean names of night.
Audre Lorde, 1958
*
LA DONCELLA
Antes era inmortal
junto a un océano
teniendo los nombres de la noche
y llegaron los primeros hombres
con un trineo de fuego
conduciendo el sol.
Fui dada a luz
en el foso lunar de una virgen
condenada al brillo
a las eternas mañanas de un mundo seco
que borran la luna
y adondequiera que huyera
buscando un nuevo camino a casa
la mañana había indicado
a los ríos labradores
que anidaran en la reluciente cama consumida
de mi madre mar.
El tiempo conducía a la luna
hacia el creciente
y me encontraban
mortal
junto a un cráter de la luna
articulando
los nombres oceánicos de la noche.
Antes era inmortal
junto a un océano
teniendo los nombres de la noche
y llegaron los primeros hombres
con un trineo de fuego
conduciendo el sol.
Fui dada a luz
en el foso lunar de una virgen
condenada al brillo
a las eternas mañanas de un mundo seco
que borran la luna
y adondequiera que huyera
buscando un nuevo camino a casa
la mañana había indicado
a los ríos labradores
que anidaran en la reluciente cama consumida
de mi madre mar.
El tiempo conducía a la luna
hacia el creciente
y me encontraban
mortal
junto a un cráter de la luna
articulando
los nombres oceánicos de la noche.
traducción de Torres Ruiz