You did not clock the turning of the leaves
the silent browning of the grass
nor view brief bright November
rising out of the hills.
the silent browning of the grass
nor view brief bright November
rising out of the hills.
You came
with the sun set the bough stripped
to the curtness of winter
an accomplished act.
with the sun set the bough stripped
to the curtness of winter
an accomplished act.
So you well could say
"I never trusted autumn"
who did not cradle the weeping root
of flamed October sorrel
nor taste the bitter hard-won peace
red-browning autumn brought
one whom you loved
and left
to face the dark alone.
Te perdiste la caída de las hojas
el silencioso bronceado de la hierba
no viste el breve y brillante noviembre
saliendo de las colinas.
Viniste
con el atardecer la rama desnuda
para la brusquedad del invierno
un acto consumado.
Así que bien podrías decir
"yo nunca me fie del otoño"
tú que no acunaste la raíz en llanto
de la encendida acedera de octubre
ni degustaste la amarga y disputada paz
que el otoño rojo cobre trajo
alguien a quien amaste
y abandonaste
para enfrentarse sola a la oscuridad.
"I never trusted autumn"
who did not cradle the weeping root
of flamed October sorrel
nor taste the bitter hard-won peace
red-browning autumn brought
one whom you loved
and left
to face the dark alone.
Audre Lorde, 1955
*
RETORNOTe perdiste la caída de las hojas
el silencioso bronceado de la hierba
no viste el breve y brillante noviembre
saliendo de las colinas.
Viniste
con el atardecer la rama desnuda
para la brusquedad del invierno
un acto consumado.
Así que bien podrías decir
"yo nunca me fie del otoño"
tú que no acunaste la raíz en llanto
de la encendida acedera de octubre
ni degustaste la amarga y disputada paz
que el otoño rojo cobre trajo
alguien a quien amaste
y abandonaste
para enfrentarse sola a la oscuridad.
traducción de Torres Ruiz