To A Girl Who Knew What Side Her Bread Was Buttered On

TO A GIRL WHO KNEW
WHAT SIDE HER BREAD WAS BUTTERED ON

He, through the eyes of the first marauder
saw her, his catch of bright thunder, heaping
tea and bread for her guardian dead
crunching the nut-dry words they said
and thinking the bones were sleeping
broke through the muffled afternoon
calling an end to their ritual's tune
with lightning-like disorder:

"Leave these bones, Love! Come away
from their summer breads with the flavor of hay
your guards can watch the shards of our catch
warming our bones on some winter's day!"

Like an ocean of straws the old bones rose
fearing the lightning's second death;
he had little time to wonder
at the silence of Bright Thunder
as, with a smile of pity and stealth,
she buttered fresh scones
for her guardian bones
as they trampled him into the earth.

Audre Lorde, 1955

*
A UNA NIÑA QUE SABÍA
QUÉ LADO DE SU PAN TENÍA MANTEQUILLA

Él, con los ojos del primer saqueador
su botín de radiante trueno, la vio apilando
pan y té para su difunto guardián
ronzando las resecas palabras que decían
y creyendo que los huesos dormían
irrumpió de pronto en la sorda tarde
dando fin a la canción de aquel ritual
con un disturbio de relámpago:

"¡Deja esos huesos, Amor! ¡Aléjate
de sus panes de verano con el sabor del heno
que vean tus guardas los restos de mi botín
calentando
nuestros huesos un día de invierno!"

Cual mar de cañas se alzaron los huesos
temiendo la segunda muerte del relámpago;
apenas tuvo él tiempo de asombrarse
ante el silencio de Radiante Trueno
pues, con una sonrisa de lástima y sigilo,
ella untaba bollitos de mantequilla
para sus huesos guardianes
mientras a él lo aplastaban contra el suelo.


traducción de Torres Ruiz