Summer Oracle

SUMMER ORACLE

Without expectation
there is no end
to the shock of morning
or even a small summer.

The image is fire
blackening the vague lines
into defiance
across this city.
The image is fire
sun warming us in a cold country
barren of symbols for love.

Now I have forsaken order
and imagine you into fire
untouchable in a magician's cloak
covered with symbols for destruction
and birth
sewn with griffins     hammers     arrows
gold sixes stitched into your hem
your fingers draw fire
but still the old warlocks shun you
for no gourds ring in your sack
no spells bring forth peace
and I am still fruitless and hungry
this summer
the peaches are flinty and juiceless
and cry sour worms.

The image is Fire
flaming over you     burning off excess
like the blaze planters start
to burn off bagasse from the canefields
before a harvest.

The image is fire
the high sign
ruling our summer
I smell it in the charred breeze
blowing over your body
close     hard     essential
under its cloak of lies.

Audre Lorde, 1967

*
ORÁCULO ESTIVAL

Sin expectativa
no hay final
para el golpe de la mañana
o un pequeño verano.

La imagen es fuego
reduciendo las vagas líneas
de toda esta ciudad
a desafío.
La imagen es fuego
el sol calentándonos en un país frío
falto de símbolos de amor.

He renunciado al orden
y te imagino en fuego
intocable con la capa de un mago
cubierto de símbolos de destrucción
y nacimiento
cosido de grifos     martillos     flechas
seises dorados bordados en tu dobladillo
tus dedos dibujan fuego
pero los viejos brujos te rehúyen
pues en tu saco no suenan calabacinos
ningún hechizo trae paz
y yo sigo sin fruto y hambrienta
este verano
los melocotones son de piedra y sin jugo
y lloran amargos gusanos.

La imagen es Fuego
ardiendo sobre ti     quemando el exceso
como los plantadores de llama
queman el bagazo de los campos de caña
antes de la cosecha.

La imagen es fuego
el alto signo
gobernando nuestro verano
lo huelo en la brisa chamuscada
que sopla sobre su cuerpo
cerrado     duro     esencial
bajo su capa de mentiras.

traducción de Torres Ruiz